показать другое слово

Слово "atone". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. atone [əˈtəun]глагол
    1. заглаживать, искупать (вину; обыкн. atone for )

      Примеры использования

      1. The thought was madness; it stirred the fiend within me — not I, but she, shall suffer; the murder I have committed because I am forever robbed of all that she could give me, she shall atone.
        Эта мысль могла свести с ума; она разбудила во мне дьявола; пусть пострадаю не я, а она, пусть поплатится за убийство, которое я совершил; ведь я навеки лишен всего, что она могла бы мне дать.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 132
      2. It is by eating sandwiches in pubs on Saturday lunchtimes that the British seek to atone for whatever their national sins have been.
        Именно посещением закусочных по субботам и поглощением там бутербродов британцы стремятся искупить свои национальные грехи.
        Всего хорошего, и спасибо за рыбу! Дуглас Адамс, стр. 48
      3.             Thus he would atone for his early death, and he hoped to die reconciled.
        Так, искупив свою раннюю смерть, он надеялся умереть успокоенным.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 291
    2. возмещать (обыкн. atone for )

      Примеры использования

      1. I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence.
        Вероятно, многие сочли бы его некрасивым, однако в его манере держаться было столько бессознательной гордости, столько непринужденности, такое глубокое равнодушие к своему внешнему облику, такая надменная уверенность в превосходстве своих более высоких качеств, заменяющих физическую красоту, что, глядя на него, вы невольно готовы были поверить в него, как он сам в себя верил.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 143
      2. Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over-dressed woman of forty-seven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappointment no one would ever believe anything against her; Mrs. Erlynne, a pushing nobody, with a delightful lisp, and Venetian-red hair; Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy dull girl, with one of those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas.
        Двоих он видел в первый раз, а кроме них, здесь были Эрнест Хорроуден, бесцветная личность средних лет, каких много среди завсегдатаев лондонских клубов, человек, у которого нет врагов, но их с успехом заменяют тайно ненавидящие его друзья; леди Рэкстон, чересчур разряженная сорокасемилетняя дама с крючковатым носом, которая жаждала быть скомпрометированной, но была настолько дурна собой, что, к великому ее огорчению, никто не верил в ее безнравственное поведение; миссис Эрлин, дама без положения в обществе, но весьма энергично стремившаяся его завоевать, рыжая, как венецианка, и премило картавившая; дочь леди Нарборо, леди Элис Чэпмен, безвкусно одетая молодая женщина с типично английским незапоминающимся лицом; и муж ее, краснощекий джентльмен с белоснежными бакенбардами, который, подобно большинству людей этого типа, воображал, что избытком жизнерадостности можно искупить полнейшую неспособность мыслить.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 176
      3. She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that.
        Она была эгоистка и деспот, но постарается искупить свою вину.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 178

Поиск словарной статьи

share