показать другое слово

Слово "franchise". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. franchise [ˈfrænz]существительное
    1. (обыкн. the franchise ) право участвовать в выборах, право голоса

      Примеры использования

      1. "I swear to uphold and defend the Constitution of the Federation against all its enemies on or off Terra, to protect and defend the Constitutional liberties and privileges of all citizens and lawful residents of the Federation, its associated states and territories, to perform, on or off Terra, such duties of any lawful nature as may be assigned to me by lawful direct or delegated authority—" " -- and to obey all lawful orders of the Commander-in-Chief of the Terran Service and of all officers or delegated persons placed over me—" "—and to require such obedience from all members of the Service or other persons or non-human beings lawfully placed under my orders—" "—and, on being honorably discharged at the completion of my full term of active service or upon being placed on inactive retired status after having completed such full term, to carry out all duties and obligations and to enjoy all privileges of Federation citizenship including but not limited to the duty, obligation and privilege of exercising sovereign franchise for the rest of my natural life unless stripped of honor by verdict, finally sustained, of court of my sovereign peers."
        — …клянусь соблюдать и защищать Конституцию Федерации от всех ее земных и неземных врагов; укреплять и защищать конституционные права и свободы всех граждан и других лиц, в законном порядке проживающих на территории Федерации и ассоциированных государств; выполнять возложенные на меня законом и определенные его законными представителями обязанности на Земле и вне ее… беспрекословно подчиняться всем законным приказам главнокомандующего вооруженных сил Земли, старших офицеров и приравненных к ним лиц… а также требовать такого подчинения от всех военнослужащих, других лиц, а также негуманоидов, определенных в законном порядке под мое командование… и, по окончании срока, будучи уволенным с почетом в отставку либо будучи по окончании означенного срока зачислен в запас, выполнять все предписания и обязанности и пользоваться всеми без исключения правами гражданина Федерации, включая права, обязанности и привилегии, связанные с пожизненным правом избирать и быть избранным на государственные должности, пока право это не будет отнято у меня смертью либо по окончательному, не подлежащему обжалованию решению суда равных мне.
        Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 33
      2. He has no means of support, no measures for proper education, he has not the, voting franchise.
        Оно беззащитно. У него нет права на образование и права голоса на выборах.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 19
      3. "Wasted your money franchising the letter for nothing.
        - Даром деньги на франкировку письма истратили.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 4
    2. (обыкн. американский, употребляется в США ) привилегия

      Примеры использования

      1. Because it has become stylish, with some people -- too many people—to serve a term and earn a franchise and be able to wear a ribbon in your lapel which says that you're a vet'ran... whether you've ever seen combat or not.
        Потому что мода сейчас такая пошла у народа — отслужить срок, получить планочку на грудь, ветеран, мол, а самим даже пороха не понюхать.
        Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 29
      2. “My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well. At the time of the war he fought in Jackson’s army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel. When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years. About 1869 or 1870 he came back to Europe and took a small estate in Sussex, near Horsham. He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them. He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the town. He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother.
        Мой дядя Элиас в молодые годы эмигрировал в Америку и стал плантатором во Флориде, где, как говорили, дела его шли очень хорошо. Во времена войны *1 он сражался в армии Джексона, а затем под командованием Гуда и достиг чина полковника. Когда Ли сложил оружие *2, мой дядя возвратился на свою плантацию, где прожил три или четыре года. В 1869 или 1870 году он вернулся в Европу и арендовал небольшое поместье в Сассексе, вблизи Хоршема. В Соединенных Штатах он нажил большой капитал и покинул Америку, так как питал отвращение к неграм и был недоволен республиканским правительством, освободившим их от рабства.
        Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      3. A plane like this would have a payload of seven grand a trip, plus the mail franchise, which would bring it up to about eighty-five hundred dollars.
        Каждый перелет с учетом скидки на питание мог бы принести нам восемь с половиной тысяч.
        Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 184

Поиск словарной статьи

share