показать другое слово

Слово "fume". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fume [fju:m]
    1. существительное
      1. дым или пар с сильным запахом;
        the fumes of wine винные пары;
        the fumes of cigars дым от сигар

        Примеры использования

        1. From the grille at the counter the steam of stew came pouring forth, with a sour metallic smell which did not quite overcome the fumes of Victory Gin.
          От жаркого за прилавком валил пар с кислым металлическим запахом, но и он не мог заглушить вездесущий душок джина "Победа".
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 46
        2. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing.
          Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 23
        3. In the fumes of the witches' pot, or the depths of the radiant crystal, might have been revealed cities, cities, cities; a world of mansions, carriages, jewels, beauty; a vast metropolis outraged by the power of one man; a great state seething with indignation over a force it could not control; vast halls of priceless pictures; a palace unrivaled for its magnificence; a whole world reading with wonder, at times, of a given name.
          Читатель, будь ты мистиком, или прорицателем, или мудрецом, посвященным в тайны заклятий, вещих снов, гаданий при помощи волшебной чаши и хрустального шара, загляни в их загадочные глубины, и ты увидишь цепь событий, ожидающих ту чету, которая сейчас, казалось, спешит навстречу новой и радостной жизни.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 548
      2. испарение; пар(ы)

        Примеры использования

        1. "I stood there for a few seconds in the blue oil fumes.
          Несколько секунд я стоял неподвижно в синем бензиновом облаке.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 152
        2. They hurried downstairs, Montag staggered after them in the kerosene fumes.
          Затем торопливо спустились по лестнице. Задыхаясь от керосиновых испарений, Монтэг, спотыкаясь, шел сзади.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 29
      3. сильный запах

        Примеры использования

        1. They hurried downstairs, Montag staggered after them in the kerosene fumes.
          Затем торопливо спустились по лестнице. Задыхаясь от керосиновых испарений, Монтэг, спотыкаясь, шел сзади.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 29
        2. I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.
          Я уже начинал задыхаться от благоухания оранжерейных цветов и ароматических эссенций, когда мне пришло в голову выйти на балкон.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 153
        3. The fumes of powder taste bitter on the tongue.
          На языке чувствуется горький привкус порохового дыма.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 32
      4. возбуждение; приступ гнева;
        in a fume в припадке раздражения

        Примеры использования

        1.             'They're all so unreliable!' fumed Kapitolina Matveyevna.
          — Ни с кем нельзя договориться! — вспыхнула Капитолина Матвеевна. 
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 3
        2. They were both superb creatures with pulpy, bright, pointed tongues and mouths like round warm plums, a little sweet and sticky, a little rotten. They had class; Yossarian was not sure what class was, but he knew that they had it and he did not, and that they knew it, too. He could picture, as he walked, the kind of underclothing they wore against their svelte feminine parts, filmy, smooth, clinging garments of deepest black or of opalescent pastel radiance with flowering lace borders fragrant with the tantalizing fumes of pampered flesh and scented bath salts rising in a germinating cloud from their blue-white breasts.
          Они были людьми экстра-класса: Йоссариан не знал точно, что такое экстра-класс, но он знал, что графиня и ее невестка относятся к этой категории, а он — нет, и ему было известно, что они об этом догадываются.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 160
    2. глагол
      1. окуривать; коптить

        Примеры использования

        1. Belatedly, as he rode toward the police station, he wondered what sort of mayhem she would attempt to commit on his person for leaving her to fume in a cell.
          С запозданием, когда он направился к полицейскому участку, ему в голову пришла мысль: какую месть придумает для него далетянка за то, что он заставил ее коптится в камере?
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 33
      2. курить благовониями

        Примеры использования

        1. Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.
          В струях речных вод, в мерцании ночных светил, в сиянии солнечных лучей мелькали перед ним образы, носились неугомонные мысли. Грезы и душевную тревогу навевали на него и курение жертвенного фимиама, и стихи Ригведы, и поучения древних брахманов.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
      3. морить (дуб)
      4. дымить; испаряться (обыкн. fume away )
      5. шутливый; комический — курить
      6. волноваться; раздражаться; кипеть от злости

        Примеры использования

        1. During this dialogue John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.
          Джон Ферье слушал этот разговор у двери, кипя от злости и еле сдерживая желание обломать свой хлыст о спины гостей.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 88
        2. Not to fuss and fume, not to cry out about anything, not to be mawkishly sentimental; to be vigorous and sustain your personality intact—such was his theory of life, and he was satisfied that it was a good one.
          Не выходить из себя, не поднимать много шуму из-за пустяков, не разводить сантиментов; быть сильным и ни в чем не изменять себе — такова была его жизненная философия.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 112
        3. Professor Quirrell had interrupted at this point, saying that it was time for lunch, and swiftly conducted a fuming Harry out of the bronze doors of Gringotts, through Diagon Alley, and to a fine restaurant called Mary's Place, where a room had been reserved for them.
          Тут вмешался профессор Квиррелл, напомнив, что настало время перекусить. Он быстро вывел бурчавшего Гарри из Гринготтса, и они направились по Косому переулку в великолепный ресторан «У Мэри», где для них была зарезервирована комната.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 433

Поиск словарной статьи

share