показать другое слово

Слово "squalid". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. squalid [ˈskwɔlɪd]имя прилагательное
    1. грязный, запущенный

      Примеры использования

      1. Seeping through the squalid air of the police station, the sour smell of dirt and disinfectant, came the sweet, rich smoke of a Havana cigar — of two Havana cigars, for the sergeant in charge was smoking also.
        В гнилой воздух полицейского участка, в кислую вонь грязи и дезинфекции просочился сладкий аромат гаванской сигары — вернее, двух гаванских сигар, ибо дежурный сержант тоже курил.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 110
      2. The houseless prince, the homeless heir to the throne of England, still moved on, drifting deeper into the maze of squalid alleys where the swarming hives of poverty and misery were massed together.
        Бездомный принц, бесприютный наследник английского трона шел все дальше и дальше, углубляясь в лабиринты грязных улиц, где теснились кишащие ульи нищеты.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 15
      3. The whole business is squalid, and all the more squalid in proportion to the truth of the picture.
        Все это гнусно, и тем гнуснее, чем правдивее будет наше изображение.
        Красное и черное. Стендаль, стр. 216
    2. нищенский; жалкий; убогий;
      squalid lodgings убогая квартира

      Примеры использования

      1. ‘Oh, Charles, what a squalid wedding!
        О Чарльз, что это была за жалкая свадьба!
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 187
      2. “I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25. I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me. I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the debt. “Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.
        Я написал очерки и позабыл обо всей этой истории. Но вот, некоторое время спустя, мне предъявили вексель, по которому я поручился уплатить за приятеля двадцать пять фунтов. Я понятия не имел, где достать эти деньги, и вдруг мне в голову пришла отличная мысль. Упросив кредитора подождать две недели, я взял на работе отпуск и провел его в Сити, прося милостыню. За десять дней я собрал необходимую сумму и уплатил долг. Теперь вообразите себе, легко ли работать за два фунта в неделю, когда знаешь, что эти два фунта ты можешь получить в один день, выпачкав себе лицо, положив кепку на землю и ровно ничего не делая? Долго длилась борьба между моей гордостью в стремлением к наживе, но страсть к деньгам в конце концов победила. Я бросил работу и стал все дни проводить на давно облюбованном мною углу, вызывая жалость своим уродливым видом и набивая карманы медяками. Только один человек был посвящен в мою тайну — владелец низкопробного притона на Суондем-лейн, в котором я поселился. Каждое утро я выходил оттуда в виде жалкого нищего, и каждый вечер я превращался там в хорошо одетого господина, я щедро платил этому ласкару за его комнаты, так как был уверен, что он никому ни при каких обстоятельствах не выдаст моей тайны.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      3.             Meanwhile she had been looking round the ward and its inmates. The upward jerk of her eyebrows showed how intolerably squalid she found it. Still, he thought, one ought to look at it from the humorous point of view.
        Тем временем она оглядела всю палату и кто тут в палате, и живым движением лба показала ему, что — убожество невыносимое, но надо рассматривать это с юмористической точки зрения.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 323
    3. опустившийся

Поиск словарной статьи

share