показать другое слово

Слово "vault". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. vault [vɔ:lt]
    1. существительное
      1. свод;
        the vault of heaven небесный свод

        Примеры использования

        1. I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.”
          Я открыла окно, чтобы впустить немного свежего воздуха и солнца: ужасная сырость заводится в помещении, где мало живут, - рядом, в гостиной, прямо как в погребе.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 112
        2. It was “after a bit,” as she said, for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault.
          Это было не так скоро, как она сказала, потому что карета, въехав через ворота, еще мили две ехала по аллее парка, где старые деревья, почти соприкасаясь верхушками, образовали что-то вроде длинного, темного свода.
          Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 17
        3. As they crossed the mountains, still gaining altitude, he could see the whole circle of the horizon, misty blue, with flecks of cirrus floating high in the pale vault.
          Когда они перевалили через горы, продолжая подниматься вверх, перед ним открылась панорама всего круга горизонта, укрытого голубой дымкой с пятнышками перистых облаков, парящих высоко на бледном небесном своде.
          По ту сторону барьера. Деймон Найт, стр. 52
      2. подвал, погреб, склеп (со сводом);
        wine vault винный погреб;
        family vault фамильный склеп

        Примеры использования

        1. I had met, however, with many angles in the wall, and thus I could form no guess at the shape of the vault; for vault I could not help supposing it to be.
          Впрочем, я попадал на много углов в стене, так что никак не мог определить форму склепа; — потому что я все не мог удержаться от мысли, что это склеп.
          Колодец и маятник. Эдгар Аллан По, стр. 6
        2. We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
          Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром. Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. В конце коридора были массивные железные двери. Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным. Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору. Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        3. Your genetic family vault is there, with the inheritance your genetic parents left you, and you'll need money for school supplies." She sighed.
          Там находится родовое хранилище вашей «биологической» семьи с наследством, которое ваши «биологические» родители вам завещали. Вам нужны деньги, чтобы купить школьные принадлежности, — она вздохнула.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 16
    2. глагол — возводить свод (над чем-л.)

      Примеры использования

      1. Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above.
        В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 8
  2. vault [vɔ:lt]
    1. существительное, спортивный — опорный прыжок, прыжок с шестом
    2. глагол
      1. прыгать, перепрыгивать (особ. опираясь на что-л.)

        Примеры использования

        1. The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness.
          Сам он отделился от них, вспрыгнул на площадку в разлетающемся плаще и со света щурился в почти непроглядную темень.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 13
        2. Girl no bigger than Hazel vaulted up onto rail of ramp, went dancing up it centimeters from shoulders of troopers pouring down.
          Девчонка не старше Хейзел одним прыжком вскочила на парапет и танцующей походкой прошлась всего в нескольких сантиметрах от плеч бегущих по пандусу солдат.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 289
        3. She vaulted across the back of one of them, tearing a slit in the cushion, and with Niall in pursuit she ran in and out of the line of stalls, throwing aside the dust-sheets, leaving them to trail upon the floor.
          Прыгая через кресло, она порвала сиденье и, преследуемая Найэлом, стала бегать между рядами, срывая пыльные чехлы и бросая их на пол.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 18
      2. вольтижировать

        Примеры использования

        1. For one can know Him as well in a wood, in a field, or even contemplating the eternal vault like the ancients.
          Молиться Богу можно и в лесу и в поле, даже просто, по примеру древних, созерцая небесный свод.
          Госпожа Бовари. Гюстав Флобер, стр. 76
        2. There was no withstanding Daylight when he vaulted on the back of life, and rode it bitted and spurred.
          Кто мог устоять перед Эламом Харнишем, когда он, оседлав жизнь, натягивал поводья и пришпоривал ее, подымая в галоп?
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 55

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share