8#

Гавайская легенда о повелителях ветров — Сидни Лаокея. Sydney Iaukea - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Гавайская легенда о повелителях ветров — Сидни Лаокея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:30
not Molokaʻi.
а не на Молокаи.
The king’s fleet soon set sail.
Вскоре флотилия вождя отправилась в путь.
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
Когда они проплывали мимо Молокаи, сын Пакаа, Куапакаа, поприветствовал их
warning that a storm was brewing.
и предупредил о надвигающемся шторме.
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
Он напел имена ветров, однако не признался, кто он есть на самом деле, —
00:02:47
as per Paka’a’s plan.
в этом заключался план Пакаа.
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
Кормчие вождя пренебрегли предупреждением юноши.
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
Но стоило им отплыть, как Куапакаа призвал сильный шторм,
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
и мореплавателям пришлось укрыться на острове Молокаи.
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
Четыре месяца продолжалась буря — Куапакаа не давал стихии успокоиться.
00:03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
Под тайной опекой Пакаа Куапакаа заслужил доверие вождя
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
и, когда небо просветлело, юноша согласился присоединиться к путникам.
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
Во время плавания оба кормчих неустанно пытались опорочить Куапакаа.
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
Наконец Куапакаа был готов отомстить и призвал для этого ветры.
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
Волны ещё бушевали, а меж тем Куапакаа поставил судно на якорь
00:03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
и снабдил провизией всех, кроме двух кормчих.
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
Кормчие замёрзли и ослабли, и в конце концов упали за борт.
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
Но на этом месть Куапакаа не закончилась.
While everyone slept, he brightened the sky
Пока все спали, Куапакаа отозвал стихию, и небо прояснилось.
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
Тогда вместо Каулуа он направил судно на остров Гавайи.
00:03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
Вождь сожалел, что не нашёл Пакаа,
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
однако все были счастливы вернуться домой и вскоре забыли про Куапакаа,
until the day he proposed a canoe race.
пока тот не предложил устроить гонки на каноэ.
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
Он поставил свой улов летучей рыбы против улова восьми рыбаков,
who had been appointed by the two treacherous navigators.
которых наняли два коварных кормчих.
00:04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
Рыбаки согласились, полагая, что одержат лёгкую победу.
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
Но Куапакаа призвал на помощь богиню Лаамаомао,
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
и огромная волна унесла его вперёд, оставив его противников позади.
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
Разъярённые и уверенные в случайной удаче Куапакаа
рыбаки потребовали реванша.
Но на этот раз они захотели поставить на кон
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
свои кости против костей Куаапакаа.
00:04:31
At first, the men paddled fiercely,
Рыбаки начали неистово грести,
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
в то время как Куапакаа, не прилагая никаких усилий, плыл вслед за ними.
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
Но стоило рыбакам устать, как Куапакаа ринулся вперёд и выиграл гонку.
Hearing that eight of his fishermen were to die,
Узнав, что восьми его рыбакам предстояло умереть,
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
вождь воззвал к Куапакаа с просьбой о пощаде.
00:04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
Но Куапакаа наконец решил рассказать вождю о том, кто он есть на самом деле.
and have the King prove his commitment to Paka’a.
Теперь вождь должен был доказать свою преданность Пакаа.
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
Смирившись, вождь согласился казнить рыбаков
и воззвал к Пакаа с просьбой вернуться,
скачать в HTML/PDF
share