показать другое слово

Слово "batch". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. batch [bæ]существительное
    1. количество хлеба, выпекаемого за один раз

      Примеры использования

      1. I never said nothin'; but go 'long, Mas'r George! Why, I shouldn't sleep a wink for a week, if I had a batch of pies like dem ar.
        Никуда они не годились!..
        Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 28
      2. When dark came we fagged 'em a batch of bullets and shoved out the back door for the rocks.
        Когда наступила темнота, мы влепили милиционерам пачку пуль и ушли в горы.
        Налёт на поезд. О. Генри, стр. 2
    2. пачка, кучка

      Примеры использования

      1. You brought out a book which had cost you years of thought and labour; it was given two or three contemptuous lines among a batch of similar volumes, twenty or thirty copies were sold, and the rest of the edition was pulped.
        Вы печатаете книгу стихов, которая стоила вам многих лет труда и размышлений, ей уделяют две-три кислые строчки в критическом обзоре, затем раскупаются двадцать или тридцать экземпляров, а остальной тираж идет под нож.
        Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 501
      2. In a recent batch of fifteenth-century Latin documents from abroad, we found three which seem to fit together.
        Среди полученных недавно из-за границы документов пятнадцатого века на латинском языке мы обнаружили три, которые, по нашему мнению, связаны друг с другом.
        Власть. Лейнстер Мюррей, стр. 1
      3. Standard men and women; in uniform batches.
        Она дает стандартных людей. Равномерными и одинаковыми порциями.
        О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 4
    3. партия, группа

      Примеры использования

      1. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine's head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.
        Записи в его книгах свидетельствовали, что с мраморной головы Наполеона работы Девина было отформовано множество копий, но те три бюста, которые около года назад он послал Морзу Хэдсону, составляли половину отдельной партии из шести штук. Другие три бюста из этой партии были проданы братьям Хардинг в Кенсингтоне.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 11
      2. One day, not long before ‘this last day in camp, as I lay awake before reveille, in the Nissen hut, gazing into the complete blackness, amid the deep breathing and muttering of the four other occupants, turning over in my mind what I had to do that day — had I put in the names of two corporals for the weapon-training course? Should I again have the largest number of men overstaying their leave in the batch due back that day? Could I trust Hooper to take the candidates class out map-reading? — as I lay in that dark hour, I was aghast to realize that something within me, long sickening, had quietly died, and felt as a husband might feel, who, in the fourth year of his marriage, suddenly knew that he had no longer any desire, or tenderness, or esteem, for a once-beloved wife; no pleasure in her company, no wish to please, no curiosity about anything she might ever do or say or think; no hope of setting things right, no self-reproach for the disaster.
        Однажды, сравнительно незадолго до нашего отъезда, когда я проснулся, как обычно, до побудки и лежал, глядя в темноту, и под мерный храп и сонное бормотание остальных четырех обитателей военного домика перебирал в мыслях заботы предстоящего дня — не забыл ли я назначить двух капралов на стрелковую подготовку, не окажется ли у меня сегодня опять самое большое число невозвращенцев из отпуска, можно ли доверить Хуперу занятия по топографии с допризывниками, — лежа так в предрассветной тьме, я вдруг с ужасом осознал, что привычное, наболевшее успело тихо умереть в моей душе; при этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на четвертом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к еще недавно любимой жене; не радуется ее присутствию и не стремится радовать ее и совершенно не интересуется тем, что она подумает, сделает или скажет; и нет у него надежды ничего исправить, и не в чем упрекнуть себя за то, что случилось.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 3
      3. There were few left in the mess now of the batch of volunteers who trained together at the outbreak of war; one way and another they were nearly all gone — some had been invalided out, some promoted to other battalions, some posted to staff jobs, some had volunteered for special service, one had got himself killed on the field firing range, one had been court-martialled — and their places were taken by conscripts; the wireless played incessantly in the ante-room nowadays and much beer was drunk before dinner; it was not as it had been.
        Теперь в офицерской столовой не встречалось почти никого из старых добровольцев, вместе проходивших строевую подготовку в первые дни войны; все разъехались кто куда — одни списаны по состоянию здоровья, другие получили повышение и попали в чужие батальоны, кто перешел на штабную работу, кто записался в специальные части, один был убит на учениях, а один предан военно-полевому суду; их место заняли те, кто пришел по мобилизации; в казарме теперь целый день играло радио и перед обедом выпивалось море пива; всё было не так, как раньше.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 3
    4. строительство, стройка — замес бетона;
      of the same batch того же сорта

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share