показать другое слово

Слово "dimension". Англо-русский словарь Мюллера

  1. dimension [dɪˈmenʃən]
    1. существительное
      1. измерение;
        of three dimensions трёх измерений

        Примеры использования

        1. There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time.
          И все же существуют четыре измерения, из которых три мы называем пространственными, а четвертое — временным.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
        2. It's a whole new dimension to your life and it's wonderful to have that dimension.
          Это целое новое измерение в вашей жизни, и иметь его — замечательно.
          Субтитры видеоролика "Шшш! Крепкое здоровье за 8 шагов. Джулиан Трежэр", стр. 4
        3. And due to the dimensions and their material quality,
          Благодаря габаритам и качеству материала,
          Субтитры видеоролика "Потрясающие здания из необработанных, несовершенных материалов. Débora Mesa Molina", стр. 3
      2. размеры, величина; объём; протяжение;
        scheme of vast dimensions план огромной важности, огромного размаха

        Примеры использования

        1. It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful.
          Ему никогда не приходило в голову, что тело пятидесятилетней женщины, чудовищно раздавшееся от многих родов, а потом загрубевшее, затвердевшее от работы, сделавшееся плотным, как репа, может быть красиво.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 213
        2. They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices{1}--that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles.
          Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, — она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее — воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 13
        3. A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude; and I was glad, when finally ushered into my chamber, to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style.
          На лестнице и в коридоре было холодно, как в подвале, и веяло пустотой и одиночеством; поэтому я была рада, когда наконец очутилась в своей комнате - небольшой и обставленной в самом обычном современном стиле.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 104
    2. глагол — проставлять размеры; придавать нужные размеры

Поиск словарной статьи

share