показать другое слово

Слово "embellish". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. embellish [ɪmˈbelɪʃ]глагол
    1. украшать

      Примеры использования

      1. His brother embellished the dry presentation with such picturesque vignettes that the chairman, who had started to calm down, pricked up his ears again.
        Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший было уже успокаиваться, снова навострил уши.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 9
      2. 'The Times' and altering and embellishing news items which were to be quoted in speeches.
        "Таймс", меняя и разукрашивая сообщения, которые предстояло цитировать в докладах.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 143
      3. He has occasional employment on the same newspaper, in getting up the facts of dry subjects, to be written about and embellished by more fertile minds.
        Время от времени он получает работу в той же газете, добывая сырой материал, который потом обрабатывается и приукрашивается людьми с более изобретательными мозгами.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 744
    2. приукрашивать (выдумкой рассказ и т.п.)

      Примеры использования

      1. Prof embellished with pictures of "nightclubs" with acts impossible in Terra's horrible gravity, sports to fit our decent level of gravitation--even talked about swimming pools and ice skating and possibility of flying! (Thought he had tripped his safeties.) He finished by hinting that Swiss cartel had tied it up.
        Проф живописал соблазнительные картины ночных клубов со зрелищами, невозможными в условиях жуткой земной гравитации, спортивных игр, преображенных легким лунным притяжением, он даже начал разглагольствовать о плавательных бассейнах, катках и возможности летать. (Я решил, что у него просто перегорели предохранители.) Кончил он намеком, что некий швейцарский картель уже начал заниматься этими делами.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 235
      2. It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”
        Отрадно заметить, что вы, Уотсон, хорошо усвоили эту истину при изложении наших скромных подвигов, которые по доброте своей вы решились увековечить и, вынужден констатировать, порой пытаетесь приукрашивать, уделяете внимание не столько громким делам и сенсационным процессам, в коих я имел честь принимать участие, сколько случаям самим по себе незначительным, но зато предоставляющим большие возможности для дедуктивных методов мышления и логического синтеза, что особенно меня интересует.
        Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. In the city during that time, completely impossible rumours emerged and floated about, in which a tiny portion of truth was embellished with the most luxuriant lies.
        В городе в это время возникали и расплывались совершенно невозможные слухи, в которых крошечная доля правды была изукрашена пышнейшим враньем.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 350

Поиск словарной статьи

share