показать другое слово

Слово "game". Англо-русский словарь Мюллера

  1. game [gm]
    1. существительное
      1. игра;
        to play the game играть по правилам; в переносном значении поступать благородно;
        to play a good (poor ) game быть хорошим (плохим) игроком

        Примеры использования

        1. It was not uncommon for Richelieu and Louis XIII to dispute over their evening game of chess upon the merits of their servants.
          Случалось нередко, что Ришелье и Людовик XIII по вечерам за партией в шахматы спорили о достоинствах своих воинов.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 20
        2. She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.
          Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
        3. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
          Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст.Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
      2. спортивный — игра, партия;
        a game of tennis партия в теннис; гейм
      3. соревнования; игры
      4. развлечение, забава;
        what a game ! как забавно!
      5. шутка;
        to have a game with дурачить (кого-л.);
        to make game of высмеивать; подшучивать;
        to speak in game говорить в шутку
      6. замысел, проект, дело
      7. уловка, увёртка, хитрость, "фокус";
        none of your games оставьте эти штуки, без фокусов;
        the game is up "карта бита", дело проиграно;
        the game is not worth the candle игра не стоит свеч;
        two can play at that game посмотрим ещё, чья возьмёт;
        to have the game in one's hands быть уверенным в успехе;
        this game is yours вы выиграли
    2. имя прилагательное
      1. смелый; боевой, задорный

        Примеры использования

        1. They lined up against the long bar, in places two or three deep, stamping the frost from their moccasined feet, for outside the temperature was sixty below. Bettles, himself one of the gamest of the old-timers in deeds and daring ceased from his drunken lay of the "Sassafras Root," and titubated over to congratulate Daylight.
          Все выстроились в три ряда у длинной стойки, стряхивая иней с мокасин, — на дворе стоял шестидесятиградусный мороз Беттлз, один из самых отчаянных и бесшабашных старожилов Юкона, и тот перестал горланить песню про «целебный напиток» и, спотыкаясь, протиснулся к стойке, чтобы поздравить Харниша.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 25
        2. and wishful thinking isn't a game plan, it's procrastination,
          Это означает отсутствие плана, это прокрастинация,
          Субтитры видеоролика " Признание грустного комика. Кевин Брил", стр. 4
      2. охотно готовый (сделать что-л.);
        to be game for anything быть готовым на всё; ничего не бояться
    3. глагол — играть в азартные игры;
      game away проиграть
  2. game [gm]существительное
    1. дичь;
      fair game дичь, на которую разрешено охотиться; в переносном значении (законный) объект нападения; объект травли;
      big game крупная дичь, крупный зверь; в переносном значении желанная добыча

      Примеры использования

      1. He lurked in the forest, avoiding discovery and robbing the snares at the rare intervals when game was caught.
        Он бегал по лесу, избегая встреч с богами, и обкрадывал силки, когда в них изредка попадалась дичь.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 113
      2. “I wisht they’d strike game somewheres, an’ go away an’ leave us alone.”
        -- Хорошо бы они на какую-нибудь дичь напали и оставили нас в покое.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
      3. So the legend of the wild men came gradually back to town, brought by the men who would ride out to watch what was going on, who began to tell how Sutpen would take stand beside a game trail with the pistols and send the Negroes in to drive the swamp like a pack of hounds; it was they who told how during that first summer and fall the Negroes did not even have (or did not use) blankets to sleep in, even before the coon-hunter Akers claimed to have walked one of them out of the absolute mud like a sleeping alligator and Screamed just in time.
        Итак, легенда о дикарях постепенно возвращалась обратно в город; ее принесли с собою мужчины, которые ездили смотреть, что там творится, и которые рассказывали, как Сатпен со своими пистолетами сидел в засаде у звериной тропы, а негров, словно свору гончих, пускал рыскать по болоту; именно эти мужчины рассказали, как тем первым летом и осенью у негров не было даже одеял (а может, они ими не пользовались), чтобы укрываться по ночам; это было даже еще до того, как охотник за енотами Эйкерс уверял, будто чуть не поднял одного негра, спавшего в глубокой грязи — ни дать ни взять аллигатор, — но успел вовремя вскрикнуть.
        Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер, стр. 30
    2. мясо диких уток, куропаток, зайчатина и т.п.

      Примеры использования

      1. Some game or a soufflй?"
        Дичь или суфле?
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 116
  3. game [gm] имя прилагательное
    искалеченный, парализованный (о руке, ноге)

Поиск словарной статьи

share