показать другое слово

Слово "suppose". Англо-русский словарь Мюллера

  1. suppose [səˈpəuz]глагол
    1. предполагать, полагать, допускать, думать;
      I suppose so вероятно, должно быть;
      what do you suppose this means ? что это, по-вашему, значит?

      Примеры использования

      1. My grandfather was popularly supposed to have sold his soul to the devil.
        Моего дедушку подозревали в том, что он продал душу черту.
        Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 20
      2. Christy said she supposed she could forgive me not crying at her father’s funeral; I had only known him for six years and couldn’t understand what a wonderful, giving man he had been (a Mustang convertible as a high school graduation present, for instance).
        По словам Кристи, она смогла бы простить меня за то, что я не плакал на похоронах ее отца: я знал его только шесть лет и не понимал, какой он удивительный, щедрый человек (к примеру, на окончание школы она получила кабриолет «мустанг»).
        11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 1
      3. Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked.
        Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
    2. подразумевать в качестве условия

      Примеры использования

      1. Suppose it’s power you want’ Then you’ll choose a world where you are a god, literally and actually.
        А вдруг вы стремитесь к власти? Тогда вы изберете мир, где вы будете богом в буквальном смысле.
        Лавка миров. Роберт Шекли, стр. 2
      2. "It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much.
        "Полагаю, что все это от того__", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду.
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 3
      3. "That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.
        — Именно этого я от вас и ожидала, — сказала Элизабет.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 34
    3. в повелительное наклонение выражает предложение: suppose we go to the theatre ! а не пойти ли нам в театр?

      Примеры использования

      1. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit.
        Мы обменялись грустными улыбками и сказали, что нам, пожалуй, следовало бы попробовать съесть что-нибудь.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 6
      2. Then he said: «Do you suppose Oz could give me a heart? »
        - Как вы считаете, не смог бы Оз дать мне сердце?
        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 22
      3. Party members were supposed not to go into ordinary shops ('dealing on the free market', it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way.
        Членам партии не полагалось ходить в обыкновенные магазины (это называлось "приобретать товары на свободном рынке"), но запретом часто пренебрегали: множество вещей, таких, как шнурки и бритвенные лезвия, раздобыть иным способом было невозможно.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
    4. to be supposed (c неопределённая форма глагола ) иметь определённые обязанности, заботы и т.п.;
      she is not supposed to do the cooking приготовление пищи не входит в её обязанности

      Примеры использования

      1. Then Father Theodore had a talk with his wife and decided to enhance his diet with the rabbit meat that was supposed to be tastier than chicken.
        Тогда отец Федор, переговорив с попадьей, решил украсить свое меню кроликами, мясо которых превосходит по вкусу мясо цыплят.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 18
      2. A whole flood of light burst upon my mind. Doubtless they knew now how to believe the stories of the pretended monster. No doubt, on board the Abraham Lincoln, when the Canadian struck it with the harpoon, Commander Farragut had recognised in the supposed narwhal a submarine vessel, more dangerous than a supernatural cetacean. Yes, it must have been so; and on every sea they were now seeking this engine of destruction. Terrible indeed! if, as we supposed, Captain Nemo employed the Nautilus in works of vengeance. On the night when we were imprisoned in that cell, in the midst of the Indian Ocean, had he not attacked some vessel? The man buried in the coral cemetery, had he not been a victim to the shock caused by the Nautilus? Yes, I repeat it, it must be so. One part of the mysterious existence of Captain Nemo had been unveiled; and, if his identity had not been recognised, at least, the nations united against him were no longer hunting a chimerical creature, but a man who had vowed a ...
        Меня сразу осенило. Теперь они, конечно, знали, как относиться к существованию этого якобы чудовища. Еще тогда, при абордаже, когда канадец хватил нарвала гарпуном, капитан Фарагут, конечно, понял, что нарвал не что иное, как подводная лодка, гораздо более опасная, чем сверхъестественный представитель китообразных. Наверно, это было так, и несомненно, что теперь по всем морям гонялись за этой страшной машиной разрушения. И в самом деле, страшное орудие, если капитан Немо, как можно было и подозревать, предназначал "Наутилус" для мести! Разве той ночью в Индийском океане, когда он запер нас в глухую камеру, он не совершил нападения на какой-то корабль? А тот человек, похороненный в коралловой гробнице, не стал ли жертвою удара, нанесенного "Наутилусом" кораблю? Да, да, наверно, это было так. Одна частица таинственной жизни капитана Немо прояснилась. И хотя бы его личность была не установлена, объединившиеся нации теперь гонялись не за каким-то химерическим животным, а за человеком, ...
        Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 240
      3. Envied him but was now supposed to check his pulse and breathing and suchlike in case he had been unlucky and still had such troubles.
        Позавидовал ему, но решил, как положено, проверить пульс, дыхание и так далее на случай, если ему не повезло и у него сохранились эти никчемные функции.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 199

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share