показать другое слово

Слово "triumph". Англо-русский словарь Мюллера

  1. triumph [ˈtrəmf]
    1. существительное — триумф; торжество, победа

      Примеры использования

      1. The Bandar-log howled with triumph and scuffled away to the upper branches where Bagheera dared not follow, shouting:
        Обезьяны завыли от восторга, взбираясь на верхние ветки, куда пантера не могла кинуться за ними, и закричали:
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 27
      2. "Now," said Treville, lowering his voice, and looking into every corner of the apartment to see if they were alone, "now let us talk about yourself, my young friend; for it is evident that your happy return has something to do with the joy of the king, the triumph of the queen, and the humiliation of his Eminence.
        — А теперь… — сказал г-н де Тревиль, понижая голос и тщательно осматривая все углы комнаты, чтобы убедиться, что они действительно одни, — теперь, мой юный друг, поговорим о вас, ибо совершенно очевидно, что ваше счастливое возвращение имеет какую-то связь с радостью короля, с торжеством королевы и с унижением его высокопреосвященства.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 232
      3. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.
        Минутой позже они впятером впопыхах вывалились на проселок, который вел к дороге, а торжествующие животные преследовали их.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11
    2. глагол
      1. праздновать (триумф), ликовать
      2. победить; восторжествовать (over triumph над)

        Примеры использования

        1. The boy triumphed, and this victory rendered him so audacious, that all the money of Assunta, whose affection for him seemed to increase as he became more unworthy of it, was spent in caprices she knew not how to contend against, and follies she had not the courage to prevent.
          Он торжествовал, и эта победа придала ему смелости. С этой минуты все деньги Ассунты, которая любила его тем сильнее, чем меньше он этого стоил, шли на удовлетворение его прихотей, которым она не умела противостоять, и вздорных желаний, в которых у нее не хватало духу ему отказывать.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 38
        2. Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off.
          Однако один раз добродетель восторжествовала. Я встал в шесть часов, наполовину оделся и, захватив трусы и полотенце, меланхолически побрел к морю.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 23

Поиск словарной статьи

share