7#

По кругу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По кругу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, ef I must say it, Sam," she drawled, "you look jest like one of them hayseeds in the picture papers, 'stead of a free and independent sheepman of the State o' Texas."
— Знаешь, Сэм, — протянула она, — уж не сердись на меня, но ты сейчас — вылитый пентюх, каких в газетах рисуют для смеха.
И не подумаешь, что свободный и независимый овцевод штата Техас.
Sam climbed awkwardly into the saddle.
Сэм неуклюже взгромоздился в седло.
"You're the one ought to be 'shamed to say so," he replied hotly. "'Stead of 'tendin' to a man's clothes you're al'ays setting around a-readin' them billy-by-dam yaller-back novils."
— Постыдилась бы говорить такие слова, — отозвался он с горькой обидой.
— Уткнется носом в окаянную книжонку и сидит по целым дням, читает всякую дребедень, нет чтобы мужу починить рубашку.
"Oh, shet up and ride along," said Mrs. Webber, with a little jerk at the handles of her chair; "you always fussin' 'bout my readin'.
— Ах, да замолчи и езжай себе, — сказала миссис Уэбер, резче налегая локтями на ручки качалки.
— Вечно ты ворчишь из-за моих книжек.
I do a-plenty; and I'll read when I wanter.
Сколько хочу, столько и читаю — я, слава богу, и работаю не покладая рук.
I live in the bresh here like a varmint, never seein' nor hearin' nothin', and what other 'musement kin I have?
Живешь в этой глухомани, как крот в норе, ничего не видишь, не слышишь, так чем же еще себя развлечь?
Not in listenin' to you talk, for it's complain, complain, one day after another.
Неужели лучше слушать, как ты ноешь да сетуешь с утра до ночи?
Oh, go on, Sam, and leave me in peace."
Нет уж, Сэм, поезжай, сделай милость, и оставь меня в покое.
Sam gave his pony a squeeze with his knees and "shoved" down the wagon trail that connected his ranch with the old, open Government road.
Сэм стиснул коленями бока лошади и припустил по просеке, ведущей от фермы на большую дорогу, старый почтовый тракт.
It was eight o'clock, and already beginning to be very warm.
Было восемь утра, но уже вовсю палило солнце.
He should have started three hours earlier.
По-настоящему полагалось бы выехать часа на три пораньше.
Chapman ranch was only eighteen miles away, but there was a road for only three miles of the distance.
До фермы Чапмена ехать было всего восемнадцать миль, но из них только три — по дороге.
He had ridden over there once with one of the Half-Moon cowpunchers, and he had the direction well-defined in his mind.
Ему уже как-то раз привелось проделать этот путь с одним ковбоем, и он четко представлял себе, куда держать.
Sam turned off the old Government road at the split mesquite, and struck down the arroyo of the Quintanilla.
У расколотого грозой мескитового дерева Сэм свернул с большака и двинулся вдоль пересохшего ручья Кинтанилья.
Here was a narrow stretch of smiling valley, upholstered with a rich mat of green, curly mesquite grass; and Mexico consumed those few miles quickly with his long, easy lope.
Неширокая светлая долина стлалась под ноги коню пышным ковром зеленых кудрявых трав, и Мехико прошел эти несколько миль играючи, резвым, размашистым галопом.
Again, upon reaching Wild Duck Waterhole, must he abandon well-defined ways.
Но вот показалось Утиное озеро, откуда путь лежал по бездорожью.
He turned now to his right up a little hill, pebble-covered, upon which grew only the tenacious and thorny prickly pear and chaparral.
Теперь Сэм повернул вправо и стал подниматься по отлогому косогору, усеянному галькой; здесь не росло ничего, кроме цепких колючих опунций и чапарраля.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share