7#

По кругу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По кругу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

At the summit of this he paused to take his last general view of the landscape for, from now on, he must wind through brakes and thickets of chaparral, pear, and mesquite, for the most part seeing scarcely farther than twenty yards in any direction, choosing his way by the prairie-dweller's instinct, guided only by an occasional glimpse of a far distant hilltop, a peculiarly shaped knot of trees, or the position of the sun.
Наверху он приостановился, чтобы последний раз окинуть взглядом окрестности, потому что теперь ему предстояло продираться сквозь густые заросли чапарраля, опунции, мескита, где большею частью уже за двадцать шагов ничего кругом не разглядеть, и лишь природное чутье да случайная путевая примета — вершина бугра, мелькнувшая в отдаленье, причудливая группа деревьев или положение солнца — помогают местному жителю угадывать дорогу.
Sam rode down the sloping hill and plunged into the great pear flat that lies between the Quintanilla and the Piedra.
Сэм спустился по покатому склону и нырнул в гущу опунций, буйно разросшихся по обширной низине от Кинтанильи до Пьедры.
In about two hours he discovered that he was lost.
Часа через два он обнаружил, что заблудился.
Then came the usual confusion of mind and the hurry to get somewhere.
В смятении он, как обычно бывает в подобных случаях, хотел только одного — поскорее выбраться, неважно куда.
Mexico was anxious to redeem the situation, twisting with alacrity along the tortuous labyrinths of the jungle.
Мехико старался, как мог, рьяно пробираясь по извилистым лабиринтам через густые дебри.
At the moment his master's sureness of the route had failed his horse had divined the fact.
Конь мгновенно понял, когда хозяин сбился с пути.
There were no hills now that they could climb to obtain a view of the country.
Ни единого холмика не было теперь, чтобы подняться и оглядеться по сторонам.
They came upon a few, but so dense and interlaced was the brush that scarcely could a rabbit penetrate the mass.
Те, что все-таки попадались им изредка, сплошь оплела колючая поросль, сквозь которую не пролезть даже кролику.
They were in the great, lonely thicket of the Frio bottoms.
Дремучие, необитаемые пойменные заросли Фрио поглотили всадника и коня.
It was a mere nothing for a cattleman or a sheepman to be lost for a day or a night.
Для овцевода или ковбоя сбиться с пути и проплутать день, а то и сутки — не ахти какое событие.
The thing often happened.
Такое происходит сплошь да рядом.
It was merely a matter of missing a meal or two and sleeping comfortably on your saddle blankets on a soft mattress of mesquite grass.
Ну, не поешь разок-другой вовремя, зато сладко выспишься на мягком травяном ложе, укрывшись попоной.
But in Sam's case it was different.
Но тут был особый случай.
He had never been away from his ranch at night.
Ни разу еще Сэм не отлучался со своей фермы на ночь.
Marthy was afraid of the country—afraid of Mexicans, of snakes, of panthers, even of sheep.
Слишком многое в здешней местности вызывало страх у Марты — она боялась мексиканцев, змей, ягуаров, даже овец.
So he had never left her alone.
Потому-то он никогда не оставлял ее одну.
It must have been about four in the afternoon when Sam's conscience awoke.
Муки совести у Сэма начались часа, наверно, в четыре пополудни.
He was limp and drenched, rather from anxiety than the heat or fatigue.
Мокрый, как мышь, он обмяк в седле, изнуренный не столько жарой и усталостью, сколько тревогой.
Until now he had been hoping to strike the trail that led to the Frio crossing and the Chapman ranch.
До сих пор он все надеялся напасть на тропу, которая вывела бы его к переправе через Фрио и к ферме Чапмена.
He must have crossed it at some dim part of it and ridden beyond.
Должно быть, он пересек ее, полузаглохшую, не заметив, и проехал дальше.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора